Übersetzerin mit besonders feinen Ohren verwandelt Ihre englischen, französischen, italienischen und niederländischen Texte in ihr deutsches oder französisches Gegenüber, elegant, genau und pünktlich.

Genres: Belletristik, Jugendbuch, Sachbuch und Essay; Untertitelung und Theaterübersetzung.

Spezialität: Liebe und Musik in Theorie und Praxis, besonders die zeitgenössische Musik. Ebenso die zeitgenössischen darstellenden Künste. Die Stimme in jeder Hinsicht; die Techniken der Entspannung, Körperarbeit und Meditation.

Natürlich sind auch all Ihre Gebrauchstexte sehr herzlich willkommen!

Natürlich sind all Ihre Gebrauchstexte, so Sie sie nicht der Künstlichen Ignoranz zum Fraß vorwerfen wollen, sehr herzlich willkommen!
Meine Referenzen finden Sie hier: Mitglied im VdÜ

"Bless thee, Bottom, bless thee. Thou art translated. "1

«Blessé, iii ahn , Boutton, blessé ! Tu es tra-, tra- truite !»

"Gesegnet seist du, Bottom, gesegnet seist du. Du bist übersetzt."

A SUMMERNIGHT’S DREAM, ACT 3, SCENE 1

Ever since, as a little girl, I explained to my french grandfather what my german grandmother was trying to tell him, I have been hopelessly in love with translation … let me translate you!

1″Charles Nicholl translates a 1586 use of the word from the fashion trade reporting a payment for ‘translating [altering] & mending of an attyre for the hed’ “ (see Peter Robinson, Poetry and Translation: The Art of the Impossible, Liverpool 2010):

so, for matters of costume and hatmaking (think wedding in style), let me refer you to Dorothée Catry, Brussels, who so elegantly translated the Geisha’s costume for my performances SHIFT and „einpacken/auspacken“


For a splendidly daring wedding gown, do contact Margaux Launay-Sajet, who designed the most stunning gown for „Au pays qui te ressemble“, my performance on the multilingual voices of the Song of Songs.

You will find my references as a translator here

Le songe d’une nuit d’été, acte 3, scène 1

De la métamorphose, à l’âne, à la truite – la traduction est un jeu, plus que l’on joue plus que l’on trouve des sens et possibles aux intraduisibles.

Il est vrai que mon oreille musicale se laisse guider par les rythmes et sonorités d’une voix d’auteur.e pour en rendre le ton et le phrasé, pour préciser le sens et la structure d’un texte en traduction.

N’hésitez pas, contactez moi pour une interprétation allemande de vos textes : élegante, fluide; juste, attendrissante; satirique ou croquante selon les besoins – une métamorphose certes, mais sans âneries, ni tête de truite*, promis juré ! – n’hésitez pas à me contacter.

* sauf s’il en faut, bien entendu …

Pour mes références, suivez le lien.

Ein Sommernachtstraum, 3. Akt, Szene 1, Übersetzer: deepL

Ein Zettel kriegt einen Eselkopf über, eine Prinzessin erliegt seinen Reizen und an allem der Übersetzer schuld? Was für! Ein Esel, ein Witz! Wer, der Text? Der Leser? Sus. Wo doch Esel als liebevolle, geduldige Therapietiere bekannt, geduldig, belastbar und ausdauernd. Beharrlich auch, wenn es drauf ankommt. Keine großen Aufritte und keine Fluchtreflexe, auch nicht vor noch so unübersetzbaren Texten. Hingegen feinstes Gespür für Ton und Zwischentöne, Satzmelodien, Struktur und was noch alles!

Das Angebot lautet also: Übersetzerin mit besonders feinen, langen Ohren verwandelt Ihre englischen, französischen, italienischen und niederländischen Texte in ihr deutsches oder französisches Gegenüber, elegant, genau und pünktlich.

Genres: Belletristik, Lyrik und Sachbuch; über Liebe und Musik in Theorie, Praxis. Ebenso die zeitgenössischen (darstellenden) Künste. Und dann noch zwei. 

Äh, yihaaa, fast vergessen: Jugendbuch. Und alles, was Entspannung verspricht.

Natürlich sind auch all Ihre Gebrauchstexte sehr herzlich willkommen!

Meine Referenzen finden Sie hier: Mitglied im VdÜ