Tonprobe 1 – transparent translation in a soundshell/soundstudy/soundcell

From 29th of november the project we’ll share news about the project on instagram and facebook. Come and join us!
(on the top right of the page 🙂


What happens in translation?
What is lost, what is found when a story, a poem or a dialogue are transcribed into the sounding body of another language? Translation is a never ending task and we want it to be a collective experience on stage, a public rehearsal, a translational sound sample. 



Wir umgeben das Übersetzen mit einem Gehäuse aus Klang: die Musiker*innen greifen die Sprachklänge der laufenden Übersetzung auf, spielen sie an die Übersetzerin zurück, bis sich eine gemeinsame Übersetzung herauskristallisiert

In dieser ersten Tonprobe werden wir Gedichte und Briefe der amerikanischen Dichterin Emily Dickinson (1830-1886) fĂĽr und mit unserem Publikum ĂĽbersetzen.

2025 werden die Tonproben als Serie weitergefĂĽhrt, mit wechselnden Ăśbersetzern und Musikern aus der Region.


Marianne Kirch Übersetzung und Stimme
 Rolf Maier Musik und Dramaturgie
 Margaux Launay-Sajet Kostüm und Licht

am 13. und 14. Dezember 2024, 20 Uhr

in der Evangelischen Pauluskirche, Badenweiler

Eintritt: 16.-/ 8.- € (Pay what you can)
Dauer ca. 1 Stunde

Was ist das Gläserne Übersetzen?

LiteraturĂĽbersetzer*innen ĂĽbersetzen vor Publikum, machen ihre Ăśberlegungen transparent und stellen ihre Entscheidungen zur Diskussion. So wird der sonst so verborgene und gern ĂĽbersehene Prozess des Ăśbersetzens hautnah und live vom Publikum miterlebt und mitgestaltet (siehe Wikipedia).

Das Gläserne Übersetzen kam 2005 aus dem Skandinavischen erstmals nach Deutschland. Seit 2014 organisiert die Weltlesebühne e.V. weltweit regelmäßige Veranstaltungen dieses Formats.

Was ist das Gehäuse?
Auf dem Gemälde von Antonella di Messina „Der heilige Hieronymus im Gehäuse“ sieht man den Übersetzer in einem „Gehäuse“, seiner Bibliothek oder Studierkammer, sitzen, die wiederum im übergeordneten Raum einer Kathedrale steht. Ein Bild, das oft als die zeitliche, sozio-geographische Gebundenheit der Übersetzung gedeutet wurde. Wir greifen es auf als klanglich-musikalischen Resonanzraum.

What is a Tonprobe?
In the (German) world of translation a Tonprobe is a sample translation of a few pages to determine the overal tone in which a translator renders the source text, the voice, so to speak, they choose for their interpretation.

Emily Dickinson?
Open me carefully – Ă–ffne mich vorsichtig (behutsam, mit Bedacht, umsichtig? – Emily Dickinson war Dichterin, aber zunächst war sie Dichterin von Briefen. Ihr “Brief an die Welt” ist ein Nachlass von ĂĽber 1500 Briefen und ebensovielen Gedichten, mit denen sie ihrer Zeit weit voraus war.

Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds mit Mitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.

Eine Veranstaltung der Evangelischen Gemeinde Badenweiler