Tonprobe 1 – Traduction transparente en cellule sonore
Que se passe-t-il lorsqu’on traduit?
Qu’est-ce qui se pert, que gagne-t-on, lorsqu’un récit, un poème ou un dialogue sont transposés vers le corps sonore d’une autre langue? La traduction est une tâche sans fin, ici elle se veut pratique collective mise en scène, échantillon d’une répétition publique.
Wir umgeben das Übersetzen mit einem Gehäuse aus Klang: die Musiker*innen greifen die Sprachklänge der laufenden Übersetzung auf, spielen sie an die Übersetzerin zurück, bis sich eine gemeinsame Übersetzung herauskristallisiert
In dieser ersten Tonprobe werden wir Gedichte und Briefe der amerikanischen Dichterin Emily Dickinson (1830-1886) für und mit unserem Publikum übersetzen.
2025 werden die Tonproben als Serie weitergeführt, mit wechselnden Übersetzern und Musikern aus der Region.
Marianne Kirch Übersetzung und Stimme Rolf Maier Musik und Dramaturgie Margaux Launay-Sajet Kostüm und Licht
am 13. und 14. Dezember 2024, 20 Uhr
in der Evangelischen Pauluskirche, Badenweiler
Eintritt: 16.-/ 8.- € (Pay what you can)
Dauer ca. 1 Stunde
Was ist das Gläserne Übersetzen?
Literaturübersetzer*innen übersetzen vor Publikum, machen ihre Überlegungen transparent und stellen ihre Entscheidungen zur Diskussion. So wird der sonst so verborgene und gern übersehene Prozess des Übersetzens hautnah und live vom Publikum miterlebt und mitgestaltet (siehe Wikipedia).
Das Gläserne Übersetzen kam 2005 aus dem Skandinavischen erstmals nach Deutschland. Seit 2014 organisiert die Weltlesebühne e.V. weltweit regelmäßige Veranstaltungen dieses Formats.
Was ist das Gehäuse?
Auf dem Gemälde von Antonella di Messina „Der heilige Hieronymus im Gehäuse“ sieht man den Übersetzer in einem „Gehäuse“, seiner Bibliothek oder Studierkammer, sitzen, die wiederum im übergeordneten Raum einer Kathedrale steht. Ein Bild, das oft als die zeitliche, sozio-geographische Gebundenheit der Übersetzung gedeutet wurde. Wir greifen es auf als klanglich-musikalischen Resonanzraum.
Was ist eine Tonprobe?
In der Übersetzerwelt ist eine Tonprobe eine Probeübersetzung die den Lektoren den Ton der Übersetzung vermittelt, die Stimme also, mit der der Übersetzer den originalen Text interpretieren wird.
Emily Dickinson?
Open me carefully – Öffne mich vorsichtig (behutsam, mit Bedacht, umsichtig? – Emily Dickinson war Dichterin, aber zunächst war sie Dichterin von Briefen. Ihr « Brief an die Welt » ist ein Nachlass von über 1500 Briefen und ebensovielen Gedichten, mit denen sie ihrer Zeit weit voraus war.
Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds mit Mitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Eine Veranstaltung der Evangelischen Gemeinde Badenweiler