Au pays qui te ressemble

le Cantique des Cantiques et ses traductions en miniatures scéniques pour une voix mouvante

photocredits: Jennifer Rohrbacher
photocredits: Jennifer Rohrbacher

Mon enfant, ma sœur,/ Songe à la douceur/ D’aller là-bas vivre ensemble !/ Aimer à loisir,/ Aimer et mourir/ Au pays qui te ressemble !/
(Baudelaire, Les fleurs du mal 1857)

…glühende Neigung jugendlicher Herzen, die sich suchen, finden, abstoßen, anziehen, unter mancherlei höchst einfachen Zuständen. … wir beklagen freilich, dass uns die fragmentarisch durcheinander geworfenen, übereinander geschobenen Gedichte keinen vollen reinen Genuß gewähren, und doch sind wir entzückt, uns in jene Zustände hineinzuahnden, in welchen die Dichtenden gelebt. … Mehrmals gedachten wir aus dieser lieblichen Verwirrung einiges herauszuheben, aneinander zu reihen; aber gerade das rätselhaft-Unauflösliche gibt den wenigen Blättern Anmut und Eigentümlichkeit.“
(J.W.Goethe).

Traduction, mouvement, geste vocal  : le cantique des cantiques nous est rendu accéssible en un véritable foisonnement de traductions – variations textuelles qui sculptent autant de surfaces, qui ouvrent autant d’espaces à l’interprétation de ce Chant énigmatique évoquant l’amour charnel, intellectuel, spirituel.
« Au pays qui te ressemble » est un essai de donner corps à cette polyphonie de sons et d’espaces.

voix et performance  : Marianne Kirch, musique : Rolf Maier, costumes: Margaux Launay-Sajet

© Archäologische Sammlung der Universität Freiburg

Financé par le Landesverband Freie Tanz- und Theaterschaffende Baden-Württemberg e.V., avec les fonds du Ministère des Sciences, de la Recherche et de l’Art de Bade-Wurtemberg et le Studio Pro Arte, Freiburg