Au pays qui te ressemble

the Song of Songs in the light of its translations – performance for a moving voice

photocredits: Jennifer Rohrbacher
photocredits: Jennifer Rohrbacher

Mon enfant, ma sœur,/ Songe à la douceur/ D’aller là-bas vivre ensemble !/ Aimer à loisir,/ Aimer et mourir/ Au pays qui te ressemble !/
(Baudelaire, Les fleurs du mal 1857)

…glühende Neigung jugendlicher Herzen, die sich suchen, finden, abstoßen, anziehen, unter mancherlei höchst einfachen Zuständen. … wir beklagen freilich, dass uns die fragmentarisch durcheinander geworfenen, übereinander geschobenen Gedichte keinen vollen reinen Genuß gewähren, und doch sind wir entzückt, uns in jene Zustände hineinzuahnden, in welchen die Dichtenden gelebt. … Mehrmals gedachten wir aus dieser lieblichen Verwirrung einiges herauszuheben, aneinander zu reihen; aber gerade das rätselhaft-Unauflösliche gibt den wenigen Blättern Anmut und Eigentümlichkeit.“
(J.W.Goethe).

Translation, movement and voice: the biblical Song of Songs is in fact a multiplicity of translations – texts that represent changing surfaces and interpretations. We will research on the effects different translations will have on movement and voice – their sound and the spatial awareness they open up.

In collaboration with translators, dancers/performers, actors, musicians and sculptors. Interested in participating? Don’t hesitate to contact me!

Funded by the Landesverband Freie Tanz- und Theaterschaffende Baden-Württemberg e.V. and the Ministry for Science, research and the Arts, Baden-Württemberg
and the StudioProArte, Freiburg